En RuGMP, cada proyecto exitoso es motivo de orgullo, pero lo es aún más cuando podemos destacar el talento y la dedicación de las personas que lo hacen posible. Hoy queremos presentarles a nuestros «héroes de la semana»: Choe y Mónica, nuestro excepcional equipo de intérpretes de coreano-español-inglés, quienes recientemente jugaron un papel fundamental ayudando a un fabricante farmacéutico español durante una rigurosa inspección GMP (Normas de Correcta Fabricación, NCF) llevada a cabo por el Ministerio de Seguridad de Alimentos y Medicamentos de Corea del Sur (MFDS).

Si bien el éxito en el cumplimiento GMP es siempre un logro del fabricante y su robusto sistema de calidad, la capacidad de comunicar ese cumplimiento de manera efectiva a los inspectores es donde nuestros especialistas entran en juego.

Conociendo a Nuestros Héroes: Choe y Mónica

Choe y Mónica, ambos nativos coreanos con muchos años de residencia en España, no son solo lingüistas; son profesionales que entienden la complejidad del sector al que servimos:

  • Choe: Licenciado en Medicina, su formación le otorga un dominio excepcional del intrincado lenguaje de la industria farmacéutica. Aunque no ejerce actualmente como médico, es un verdadero «fan» de la medicina. Su punto fuerte es, sin duda, el laboratorio de control de calidad. Allí se desenvuelve con una facilidad asombrosa, abordando los temas más complejos de métodos analíticos.
  • Mónica: Licenciada en Filología Hispánica, destaca por su aguda percepción lingüística y su profesionalismo impecable. Su capacidad para captar matices del lenguaje complementa perfectamente la pericia técnica de Choe. Juntos, forman un equipo dinámico, preciso y altamente eficaz.
  • Experiencia Comprobada: Tanto Choe como Mónica ya contaban con experiencia previa trabajando en inspecciones de la MFDS, lo que les proporcionó una valiosa perspectiva sobre las expectativas y el estilo de los inspectores coreanos.
Spanich Korean Interpreters in GMP inspection MFDS South Korea

Choe y Mónica, nuestro equipo de intérpretes de coreano, listos para la acción.

El Desafío: Una Inspección de la Agencia Coreana MFDS de Alta Velocidad y Complejidad Trilingüe

La inspección de la MFDS se desarrolló a lo largo de tres días intensos, caracterizados por:

  • Un ritmo vertiginoso: La velocidad de la auditoría fue excepcionalmente rápida, requiriendo una concentración máxima y una agilidad mental constante.
  • Complejidad terminológica: El entorno GMP de fabricación de medicamentos implica una terminología muy específica y complicada, que representa un desafío incluso para lingüistas experimentados si no poseen la especialización adecuada.
  • Manejo trilingüe simultáneo: En varios momentos, especialmente durante la revisión de documentación o cuando intervenían personas que solo hablaban inglés, la conversación cambió fluidamente del coreano al español y al inglés. Nuestros intérpretes manejaron estos cambios sin ningún tipo de dificultad, a pesar de la complejidad inherente a trabajar con tres idiomas en un contexto técnico.
  • Documentación técnica densa: Los auditores sw la MFDS revisaron sobre la marcha documentación muy específica y detallada, lo que exigía a los intérpretes una rápida comprensión y traducción precisa de conceptos técnicos.
  • Sesiones de Q&A intensas: Particularmente la reunión final, donde se discuten los hallazgos y se requieren aclaraciones precisas.

La Actuación Estelar de Choe y Mónica: Más Allá de las Palabras

Frente a estos desafíos, Choe y Mónica no solo cumplieron, sino que brillaron:

  • Adaptabilidad y Precisión: Su capacidad para seguir el ritmo, captar los matices y transmitir la información con exactitud fue fundamental. Gracias a su precisión, el fabricante pudo explicar procesos complejos de forma clara, evitando posibles malentendidos que hubieran requerido más tiempo o generado dudas innecesarias.
  • Comunicación Fluida: Transmitieron con absoluta claridad tanto los requerimientos de los inspectores como las respuestas del personal de la planta.
  • Profesionalismo y Ambiente Cordial: En todo momento, contribuyeron a mantener un ambiente cordial y profesional, ayudando a suavizar las diferencias culturales y facilitando una interacción constructiva.
  • Trabajo en Equipo Impecable: La inspección contó con dos inspectores. Cuando estos se dividieron para auditar diferentes áreas, Choe y Mónica trabajaron individualmente con cada uno. Sin embargo, demostraron ser un equipo cohesionado, apoyándose mutuamente y asegurando la consistencia en la comunicación.

El Impacto de la Interpretación Especializada

La intervención de Choe y Mónica fue crucial para que el fabricante pudiera demostrar eficazmente su cumplimiento. Facilitaron el entendimiento, permitieron que el conocimiento técnico del personal de la planta brillara y aseguraron que todas las partes estuvieran en la misma página.

En RuGMP, estamos convencidos de que este nivel de servicio solo es posible gracias a nuestra dedicación exclusiva al sector farmacéutico, de medicamentos veterinarios y fabricantes de productos sanitarios. Nuestros intérpretes no son generalistas; son especialistas con un mínimo de 15 inspecciones GMP internacionales en su haber.

RuGMP: Su Aliado Lingüístico para Inspecciones GMP Internacionales

La exitosa colaboración en esta inspección de la MFDS coreana es un reflejo de nuestro compromiso con la excelencia. Si su empresa se prepara para recibir auditorías o inspecciones GMP procedentes de:

  • Corea del Sur
  • Rusia
  • Bielorrusia
  • Kazajistán
  • Armenia
  • Uzbekistán
MFDS South Korea GMP inspection in Spain

…y otras autoridades extranjeras, RuGMP es su socio de confianza. Ofrecemos nuestros servicios de interpretación especializada en España, toda Europa y América Latina.

Permita que nuestros «héroes» como Choe y Mónica le ayuden a superar las barreras del idioma en su próxima inspección.

➡️ ¿Necesita intérpretes especializados para su próxima auditoría GMP? Contacte con RuGMP y asegure una comunicación clara, precisa y profesional.