En la plataforma de formación rusa, dirigida a los especialistas de calidad en la industria farmacéutica, se publicó el artículo de los traductores e intérpretes en Madrid, Lidia Lianiuka (ruGMP) y Aleksandr Aleksandrov (Vialek) sobre el trabajo que desempeñan los traductores e intérpretes en las inspecciones GMP y las auditorías de calidad.

Aquí publicamos la traducción actualizada al español de este interesante artículo.

Traductores e intérpretes en Madrid

Consejos sobre contratación de intérpretes para auditorías e inspecciones

Cualquier compañía moderna se encuentra en la posición de requerir los servicios de traducción e interpretación, ya sea para respaldar auditorías de calidad e inspecciones llevadas a cabo por socios extranjeros o autoridades reguladoras en las instalaciones de la organización, o para inspecciones internas realizadas a sus proveedores.

Interacción con intérprete

La naturaleza de la interacción con un intérprete durante la evaluación del cumplimiento de una norma específica, como las normas de correcta fabricación (NCF o GMP) o buenas prácticas de fabricación (BPF), las buenas prácticas de distribución (GDP) o las normas ISO 9001 e ISO 17025, se compone de cinco elementos esenciales:

  1. El auditor o inspector plantea una pregunta.
  2. El intérprete comprende la pregunta y la traduce al idioma de los auditados.
  3. Los auditados responden a la pregunta, proporcionando información, mostrando documentos o registros a lo largo del proceso.
  4. El intérprete transfiere o “vuelve a contar” esta información al auditor en un nivel que comprenda y utilizando la terminología que conozca.
  5. El auditor entiende y asimila la información recibida a través del intérprete.

Los pasos 2 y 4 recaen en la responsabilidad del intérprete. Si hay algún fallo en estas etapas, las etapas 3 y 5, que implican la comprensión de la información, pueden quedar incompletas y, en ocasiones, ser incorrectas. Evidentemente, gran parte de esto depende del intérprete, lo que subraya la importancia de tomarse en serio la búsqueda de un intérprete de calidad.

Requisitos de cualificación

No cabe duda de que incluso la peor traducción es preferible a la ausencia de comunicación. Sin embargo, esta premisa es válida en situaciones extremas, cuando de repente es necesario comunicarse con personas de habla extranjera.

Los requisitos esenciales para un intérprete incluyen:

  1. Profesionalismo en la interpretación.
  2. Conocimiento de los requisitos de la norma que se está auditando.
  3. Conocimiento y comprensión de la terminología específica del sector.
  4. Entendimiento, y preferiblemente experiencia, en cómo se desarrollan las inspecciones.

La falta de conocimiento de la terminología profesional y de los requisitos fundamentales de las normas utilizadas a menudo conduce a errores como referirse a “setas que caen” en lugar de “partículas en suspensión”, o llamar “platos con microbios” a las “placas de Petri”. Esto inevitablemente genera un estrés adicional y nerviosismo entre todos los participantes en la auditoría. Como resultado, se crea un ambiente de trabajo tenso, propenso a errores, malentendidos y una significativa disminución en la eficiencia de la auditoría.

Modelo de colaboración

Las relaciones con intérpretes y traductores pueden formalizarse de varias maneras:

  • contrato con una agencia de traducción que garantiza un nivel acordado de cualificación y la disponibilidad de intérpretes;
  • contrato con un profesional autónomo individual;
  • contratación laboral temporal del personal para realizar un servicio específico de traducción e interpretación.

En los dos primeros puntos, la empresa subcontrata servicios lingüísticos específicos. Esto se formaliza a través de un contrato entre entidades legales con su correspondiente facturación. Además, en muchos casos, se requiere la firma de un acuerdo de confidencialidad.

En la última modalidad el intérprete se convierte en empleado temporal de la empresa. Este desempeña funciones personalizadas y específicas que deben llevarse a cabo de acuerdo con los procedimientos y normas de la compañía.

Selección de traductores e intérpretes

La responsabilidad de seleccionar traductores e intérpretes en Madrid y garantizar su profesionalidad recae directamente en el equipo encargado de gestionar las auditorías de calidad e inspecciones de autoridades. Este equipo tiene la responsabilidad de asegurarse de que los traductores seleccionados no solo sean competentes desde el punto de vista lingüístico, sino también expertos en los campos especializados relevantes para su empresa.

Sabemos que, en muchos casos, pocas compañías pueden asignar recursos para llevar a cabo el proceso de selección de intérpretes. Esto es especialmente válido para proyectos de corta duración, ya que hacerlo podría restar tiempo y dedicación a otros proyectos en curso. Además, el personal encargado de la selección no siempre está completamente capacitado para redactar con precisión las descripciones de funciones y requisitos para traductores e intérpretes. Para ello ofrecemos nuestros servicios como traductores e intérpretes en Madrid.

Traductores e intérpretes en Madrid

Para liberar a los empleados de su empresa de esta tarea y evitar desviar la atención de proyectos cruciales, es recomendable recurrir a una empresa de traducción e interpretación especializada en auditorías de calidad e inspecciones, como RUGMP. Nuestro equipo de traductores e intérpretes en Madrid cuenta con criterios claros para la selección de traductores, dando prioridad a la experiencia en las industrias farmacéutica, química y otras relacionadas. Con esta estrategia aseguramos la calidad y precisión en la comunicación multilingüe con autoridades y clientes.

Encargar traducción