¿Se está preguntando si necesita servicios de interpretación para una inspección GMP desde el extranjero? Considere las preguntas que planteamos a continuación.

¿En su región y el país de procedencia de la inspección se habla el mismo idioma?

Por ejemplo, cuando la agencia brasileña ANVISA inspecciona un laboratorio en Portugal (idioma portuqués) o la autoridad rusa FSI «SID & GP» inspecciona una empresa de Bielorrusia (el ruso es es uno de los idiomas oficiales).

¿El personal clave domina el idioma del país de procedencia de la inspección?

Por ejemplo, la agencia estadounidense FDA inspecciona un laboratorio en España, cuyo personal tiene un nivel muy alto de inglés, o la autoridad rusa FSI «SID & GP» inspecciona un fabricante en Letonia, cuya población adulta habla ruso por pertenecer a la Unión Soviética hasta el 1991.

¿En la plantilla de su empresa trabajan varios traductores/intérpretes que traducen el idioma del país de procedencia de la inspección?

Por ejemplo, su empresa incorpora un puesto de traductor de coreano cuando vende muchos productos a Corea del Sur. Por eso, continuamente necesita traducir gran volumen de documentos (dossier de registro, materiales promocionales, etc.) y tiene muchas reuniones con socios y clientes. Recuerde que para la inspección GMP presencial se necesitan 2 intérpretes. En este caso, hay que contratar al segundo traductor de coreano.

¿El titular de autorización o el distribuidor en Rusia se ocupa del asunto y proporciona los intérpretes de ruso?

Por ejemplo, el distribuidor tiene la experiencia positiva con el equipo de intérpretes en otras inspecciones GMP y lo contrata. Un pequeño consejo: los intérpretes deben dominar la lengua del país donde se ubica la fábrica inspeccionada para entender los documentos y traducirlos a los inspectores. El intérprete que solo habla inglés-ruso va a hacer un flaco servicio al laboratorio en Francia, España o Italia. Además, entra en juego la doble traducción, ya que ambas partes no son nativas de la lengua inglesa. Esto aumenta el riesgo de pérdida de información en un 40%.

En los demás casos el fabricante tiene que buscar la solución al problema del idioma y contratar a los intérpretres especilizados para poder comunicarse con éxito durante las inspecciones y auditorías. En ruGMP ofrecemos los servicios de traductores para las inspecciones GMP procedentes de Corea, Rusia, Bielorrusia y Kazajistán.